Những câu nói TA về tình yêu-phần 8
Thứ Hai, 17 tháng 6, 2013
1.
When two people have ceased to love, the memory that remains is almost always
one of shame.
La Rochefoucauld
“Khi
hai người không còn yêu nhau nữa, kỷ niệm còn lại hầu như luôn luôn là kỷ niệm
hổ thẹn”.
2.
There is no greater grief than to recall a time of happiness when in misery.
Dante
“Không
còn gì buồn bằng trong đau khổ nhớ lại thời hạnh phúc đã qua”.
3.
I love him
I
love him, I dream of him,
I
sing of him by day;
And
all the night I hear him talk,
And
yet he’s far away.
There’s
beauty in the morning,
There’s
music in the running stream;
And
yet he’s far away.
I
love him, I trust in him;
He
trusteth me always:
And
so the time flies hopefully,
Although
he’s far away.
Barry Cornwall
“Em
yêu chàng
Em
yêu chàng, mơ tưởng đến chàng,
Hát
về chàng đến khi trời tối;
Và
suốt đêm em nghe chàng nói,
Thế
nhưng chàng vẫn mãi xa xăm.
Có
huy hoàng rạng ngời buổi sáng,
Có
ngọt ngào mát đượm tháng năm,
Có
nhạc tuôn theo giòng suối chảy;
Thế nhưng chàng vẫn mãi xa xăm.
Em yêu chàng, tin tưởng nơi chàng;
Chàng tin em trọn kiếp trăm năm;
Nên thời gian tràn đầy hy vọng,
Cho dẫu chàng vẫn mãi xa xăm”.
4.
Short absence excites passions, but long one kills them.
Charles de Saint- Évremond
“Xa
cách ngắn ngủi khích động say mê, nhưng xa cách lâu dài giết chết say mê”.
5.
We only part to meet again.
John
Gay
“Ta
chia ly để rồi sum họp”.
6.
I have more memories than if I were a thousand years old.
Charles
Baudelair
“Anh
có nhiều kỷ niệm, dẫu anh nghìn tuổi cũng không bằng”.
7.
Time is like a fashionable host,
That
slightly shakes his parting guest by the hand,
And
with his arms outstretched, as he would fly,
Grasps
in the comer: welcome ever smiles.
Shakespeare
“Thời
gian như chủ nhà theo thời: nó lạnh nhạt bắt tay khách đi và tươi cười mở rộng
đôi cánh tay như tung bay mà ôm chầm khách đến”.
8. When
I am dead, my dearest,
Sing
no sad song for me;
Plant
thou no roses at my head,
Nor
shaddy cypress tree:
be
the green grass above me
with
showers and dewdrops wet;
and
if thou wilt, remember,
and
if thou wilt, forget.
Christina
Rossetti
“Khi
tôi chết, hỡi người yêu dấu, đừng hát khúc bi thương cho tôi. Đừng trồng hoa
hồng trên đầu tôi, cũng đừng trồng cây bách um tùm. Hãy làm cỏ xanh mọc trên
tôi, cỏ ướt nước mưa và sương móc. Và nếu muốn thì hãy nhớ đến tôi. Và nếu muốn
thì hãy quên tôi đi”.
9. Absence
Music,
when soft voices die,
Vibrates
in the memory;
Odors,
when sweet violets sicken,
Live
within the sense they quicken.
Rose
leaves, when the rose is dead,
Are
heap’d for the beloved’s bed;
And
do thy thoughts,when thou art gone,
Love
itself shall slumber on.
Percy
Bysshe Shelley
“Xa
cách
Tiếng
ca êm dịu tắt đi rồi,
Âm
nhạc còn rung trong ký ức;
Hoa
đồng thảo thơm khi kiệt sức
Hương
còn vương trong cảm giác đã gợi lên.
Những
chiếc lá của đoá hồng gục chết,
Được
gom thành giường ngủ cho người thương;
Em
ra đi, tâm tư còn ở lại,
Làm giường êm cho tình ngủ miên trường”.
Bài viết mới cùng chuyên mục
>>
Nhận xét bài viết

Không có nhận xét nào: